Robert Schumann Schöne Fremde Gedicht von Joseph von Eichendorff |
Robert Schumann A beautiful foreign lan Poem by Joseph von Eichendorff |
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund’ Um die halb versunkenen Mauern Die alten Götter die Rund’. |
The tree-tops rustle and shudder As if at this very hour The ancient gods Were pacing these half-sunken walls. |
Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, Zu mir, phantastische Nacht? |
Here beyond the myrtle trees In secret twilit splendour, What are you saying, fantastic night, Obscurely, as in a dream? |
Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie von künftigem großen Glück! |
The glittering stars gaze down on me, Fierily and full of love, The distant horizon speaks with rapture Of some great happiness to come! |
Translation by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) |