Robert Schumann
Schöne Fremde
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Robert Schumann
A beautiful foreign lan
Poem by Joseph von Eichendorff
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund’
Um die halb versunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund’.
The tree-tops rustle and shudder
As if at this very hour
The ancient gods
Were pacing these half-sunken walls.
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr, wie in Träumen,
Zu mir, phantastische Nacht?
Here beyond the myrtle trees
In secret twilit splendour,
What are you saying, fantastic night,
Obscurely, as in a dream?
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie von künftigem großen Glück!
The glittering stars gaze down on me,
Fierily and full of love,
The distant horizon speaks with rapture
Of some great happiness to come!
  Translation by Richard Stokes,
author of The Book of Lieder (Faber, 2005)